This was translated from Sam Stutter's Gyanese.
| Jan12 | English | |
|---|---|---|
| 0 | pû boula bules hafko ko takle | An Unplanned Wilderness Encounter |
| 1 | moskuan funde dolasne barto bei cisoktek balanka. | The town people leave the soil and inhabit the city. |
| mankuei sikman ko demban ko passepiâ bei ko salin hafko bei ko salin barto. | Both a town woman and a wilderness woman went to an upland river's edge. | |
| 2 | muculu salin hafko salin barto | The town woman asked the wilderness woman, |
| "yau gilik sali, meijen cî yû citel sikman demba?" | "Little woman, what are you doing at the river's edge?" | |
| 3 | mudepu hâ salin hafko | The wilderness woman told her, |
| "yau golak salin barto, meiladopla guade vî." | "Big town woman, I collect water." | |
| 4 | mudepu hâ salin barto | The town woman said to her, |
| "pusfa meilanixpa sufne vî le veskon vî; | "I never waste my time and intellect; | |
| pû meilajen ko zazbel vî." | I don't do anything similar." | |
| 5 | jamhe miyulto salin barto, | Because the town woman was a lady, |
| pû mifor ciladopla guade hâ. | she didn't need to collect water. | |
| 6 | muculkau salin hafko | The wilderness woman asked, |
| "mankuisti yû koda cî?" | "Why did you come here?" | |
| 7 | mudepkau salin barto | The town woman said, |
| "mankuisti vî koda termexa vî mondolasne deso tapiou vî cimol tai." | "I came here to see the folkways of the place I arose from." | |
| 8 | mudepkau salin hafko | The wilderness woman said, |
| "pû! | "No! | |
| meilagantohu neimonek lasalin barto tifane yol cudopla guade koda cî? | Why do the honorable town women think it's below you to collect water? | |
| pû mozvelti hî. | That's not true. | |
| meilagantohu yol tifane yol tujentodu yol koda cuhaxkek. | You think it's below you to kneel for labor. | |
| mossamxo velti gossa mihaxkeka zal cibul funde koda tubonte zal." | The truth appears only if we labor in the soil to become enlightened." | |
| 9 | mudepkau salin barto | The town woman said, |
| "falta meisokte ko barto vî, | "Though I live in a town, | |
| ce mipiâda vî mon mixaudu vî?" | am I rising or falling?" |
This was translated from Himmaswa.
| Jan12 | English | |
|---|---|---|
| 1 | tasfa tanvalajenel | When action began, |
| mifelsu notes tâlok laxoi; | things exceeding darkness were missing; | |
| mipukil. | there was nothing. | |
| 2 | seser, | However, |
| manlof yorti gastom jibunek Aigau. | the god Aigau gave the world light. | |
| 3 | mannado sancen ko demba | A river of lava flowed |
| cukuei nolkaine car, | going to the middle of the sky, | |
| cuzouku binalta. | creating the sun. | |
| 4 | mampiâda binalta bei | The sun rose and |
| manxaudu hâ — | it fell — | |
| 5 | manzeipiâda binalta bei | the sun must have risen and |
| manzeixaudu hâ — | it must have fallen — | |
| 6 | lez jima, | every day, |
| jamhe tihomma Aigau. | because Aigau was benevolent. |
page started: 2013.Jan.18 Fri
current date: 2013.Feb.27 Wed
content and form originated by qiihoskeh
table of contents